01. Zář 2003
1
mohu vás poprosit o pomoc s prekladem spojení zmarená investice ?
Re: zmarená investice
Napsal uživatel Mladek dne Po, 09/01/2003 - 11:34.
Tento vyraz nema zadny presny anglicky ekvivalent (podle americkych nebo mezinarodnich ucetnich pravidel se tak nepovazuje za specialni polozku).
Podle IFRS nebo US GAAP kdykoliv nejaky majetek predcasne ztrati svou hodnotu, jedna se o impairment bez ohledu na to, zda majetek byl nebo nebyl uspesne ukoncen a zaveden do provozu.
Majetku vytvorenemu ve vlastni rezii se rika “self manufactured assets” nebo pripadne “project”. Z toho vyplyva, ze pokud je takovy majetek odepsan pred ukoncenim, polozka by se mohla nazvat impaired self manufactured assets in process nebo impaired project in process.
Na vysledovku by se pak promitla ztrata (loss) pod nazvem jako napriklad self manufactured assets in process written off, nebo loss on impaired self manufactured assets in process, nebo project in process written off atd.
Podle IFRS nebo US GAAP kdykoliv nejaky majetek predcasne ztrati svou hodnotu, jedna se o impairment bez ohledu na to, zda majetek byl nebo nebyl uspesne ukoncen a zaveden do provozu.
Majetku vytvorenemu ve vlastni rezii se rika “self manufactured assets” nebo pripadne “project”. Z toho vyplyva, ze pokud je takovy majetek odepsan pred ukoncenim, polozka by se mohla nazvat impaired self manufactured assets in process nebo impaired project in process.
Na vysledovku by se pak promitla ztrata (loss) pod nazvem jako napriklad self manufactured assets in process written off, nebo loss on impaired self manufactured assets in process, nebo project in process written off atd.