14. Čer 2013
1
Dotaz k rezervnímu fondu „Valná hromada může rozhodnout o rozdělení zisku některým z níže uvedených způsobů:“k tvorbě fondů ze zisku“Mezi těmi dalšími položkami je tam také „příděl do rezervního fondu“ a „příděl do ostatních fondů“. Jak tedy anglicky pojmenovat „fond ze zisku“? A co to vlastně vůbec je? Copak „rezervní fond“ a „ostatní fondy“ se netvoří také ze zisku?
Obecne, pokud spolecnost
Napsal uživatel Mladek dne Pá, 06/14/2013 - 09:58.
Obecne, pokud spolecnost vytvori zisk, na konci obdobi se rozhoduje, co s nim. Zisk se muze bud vyplatit (rozdelit) nebo nevyplatit (nerozdelit). Pokud se rozdeli, stane se dividendou. Pokud se nerozdeli, stane se nerozdelenym ziskem, ktery se muze, ale nemusi, vyplatit v budoucnosti.
Podle ceskych zakonu se ale cast zisku musi "prevest" do fondu. Tyto fondy vypadaji uplne stejne jako nerozdeleny zisk, az na to, ze se v budoucnosti nemuze vyplatit.
Vedle techto "zakonnych fondu" firmy take mohou vytvaret ostatni fondy. Rozdil mezi nima je, ze prvni se vytvaret musi, druhy ne. Podrobnejsi diskusi najdete zde: http://ucetnictvi.studentske.cz/2008/10/fondy-tvoren-ze-zisku.html
Co se prekladu tyce, je tezke tyto veci prekladat, protoze v anglicky mluvicich zemich se zakony timto nezabyvaji. Treba, v USA firmy obecne nemusi vytvaret zadne fondy, a o vyplaceni dividend nerozhoduje valna hromada, nybrz vedeni a/nebo spravni rada.
Take dividendy se nevyplaci ze zisku, nybrz z nerozdeleneho zisku.
V anglictine jsou proto jen dva vyrazy: retained earnings (nerozdeleny zisk) a appropriated retained earnings (vyhrazeny nerozdeleny zisk), s tim, ze reserves jsou synonyma pro appropriated retained earnings.
Dalsi problem je ze fund ma v anglictine jiny vyznam nez fond v cestine. Proto prekladat fond jako fund, bud vede k prekladum, ktere nedavaji smysl, nebo jsou zavadejici.
Vetu: Valná hromada může rozhodnout o rozdělení zisku některým z níže uvedených způsobů:
bych tedy prelozil: The General Assembly may decide to distribute profits in one of the following ways:
Tento preklad ma tu vyhodu, ze je lingvisticky spravne. Zaroven, pokud ho cte nekdo, kdo veci rozumi, prijde mu divne, ze se rozdeluje zisk, nikoli nerozdeleny zisk, a ze o rozdeleni rozhoduje General Assembly, nikoli Board of Directors, tak se zepta.
K tvorbě fondů ze zisku - To create reserves from profit
Opet lingvisticky spravne, a pokud nekoho zajima, proc se reserve tvori z profit misto retained earnings, muze se zeptat.
Příděl do rezervního fondu a příděl do ostatních fondů - Allocate to the reserve reserve a Allocate to other reserves
Opet dostatecne zahadny preklad, ktery bude jasny nekomu, kdo zna ceske prostredi, nebo povede k dotazu.
Podle ceskych zakonu se ale cast zisku musi "prevest" do fondu. Tyto fondy vypadaji uplne stejne jako nerozdeleny zisk, az na to, ze se v budoucnosti nemuze vyplatit.
Vedle techto "zakonnych fondu" firmy take mohou vytvaret ostatni fondy. Rozdil mezi nima je, ze prvni se vytvaret musi, druhy ne. Podrobnejsi diskusi najdete zde: http://ucetnictvi.studentske.cz/2008/10/fondy-tvoren-ze-zisku.html
Co se prekladu tyce, je tezke tyto veci prekladat, protoze v anglicky mluvicich zemich se zakony timto nezabyvaji. Treba, v USA firmy obecne nemusi vytvaret zadne fondy, a o vyplaceni dividend nerozhoduje valna hromada, nybrz vedeni a/nebo spravni rada.
Take dividendy se nevyplaci ze zisku, nybrz z nerozdeleneho zisku.
V anglictine jsou proto jen dva vyrazy: retained earnings (nerozdeleny zisk) a appropriated retained earnings (vyhrazeny nerozdeleny zisk), s tim, ze reserves jsou synonyma pro appropriated retained earnings.
Dalsi problem je ze fund ma v anglictine jiny vyznam nez fond v cestine. Proto prekladat fond jako fund, bud vede k prekladum, ktere nedavaji smysl, nebo jsou zavadejici.
Vetu: Valná hromada může rozhodnout o rozdělení zisku některým z níže uvedených způsobů:
bych tedy prelozil: The General Assembly may decide to distribute profits in one of the following ways:
Tento preklad ma tu vyhodu, ze je lingvisticky spravne. Zaroven, pokud ho cte nekdo, kdo veci rozumi, prijde mu divne, ze se rozdeluje zisk, nikoli nerozdeleny zisk, a ze o rozdeleni rozhoduje General Assembly, nikoli Board of Directors, tak se zepta.
K tvorbě fondů ze zisku - To create reserves from profit
Opet lingvisticky spravne, a pokud nekoho zajima, proc se reserve tvori z profit misto retained earnings, muze se zeptat.
Příděl do rezervního fondu a příděl do ostatních fondů - Allocate to the reserve reserve a Allocate to other reserves
Opet dostatecne zahadny preklad, ktery bude jasny nekomu, kdo zna ceske prostredi, nebo povede k dotazu.