17. Bře 2003
2
Dobry den,rada bych se poradila, jak prelozit do anglictiny danove ucinny - danove neucinny,napr. Manka,škody daň. neúčinné.zatim prekladam jako tax effective/uneffective. je to otrocina a nebo to tak lze?dekuji za pomoc Radka
Re: jak prelozit danove ucinny - danove neucinny ??
Napsal uživatel Libor dne Út, 03/18/2003 - 16:13.
Nevim, jestli se uplne kompetentne poustim do prekladu, ale myslim si, ze by to melo byt:
tax deductible a tax undeductible
S pozravem Libor
tax deductible a tax undeductible
S pozravem Libor
Re: jak prelozit danove ucinny - danove neucinny ??
Napsal uživatel Mladek dne St, 03/19/2003 - 08:15.
danove ucinny je tax deductible.
danove neucinny je not tax deductible nebo non-tax deductible.
Ce3sky manky a skody nemaji presny ekvivalent, ale muzete pouzit vyraz impairment (i pres to ze se tato castka pocita jinak podle IFRS, GAAP a Ceskych standardu). Danove neucina manka by tak byla non-tax deductible impairment
danove neucinny je not tax deductible nebo non-tax deductible.
Ce3sky manky a skody nemaji presny ekvivalent, ale muzete pouzit vyraz impairment (i pres to ze se tato castka pocita jinak podle IFRS, GAAP a Ceskych standardu). Danove neucina manka by tak byla non-tax deductible impairment