12. Led 2006
1
Dobrý den,na stránkách www.gaap.cz jsem narazila na slovník pojmů. Nenašla jsem však vysvětlení anglických pojmů užívaných v účetnictví - Deferral a Reversal (ve spojení např. Maintenance Revenue Deferral, Maintenance Revenue Reversal). Bylo by možné podat přesný překlad?
Re: Maintenance Revenue Deferral
Napsal uživatel Mladek dne Čt, 01/12/2006 - 14:58.
„Deferred“ znamená odložené. Proto „Maintenance Revenue Deferral” pravděpodobně popisuje přijatou zálohu na opravy (neboli službu: opravy), která se bude postupně realizovat (jako výnos neboli revenue) po dobu poskytování té služby. Výraz by se proto asi dal přeložit jako Výnosy příštích období: služba / údržba.
Říkám pravděpodobně, protože pojem „deferred“ by se správně neměl používat k popisu přijatých záloh. Místo toho by se měl používat výraz „unearned“ (například „Unearned Maintenance Revenue”).
Bez širšího kontextu, nemůže proto poskytnout jednoznačnou odpověď.
Anglický slovo „reversal“ je podobní českému pojmu „storno“ ale úplně stejní není. Například pokud bylo nutné „stornovat fakturu“ po český by se postupovalo přibližně takto:
MD: faktura / -10,000
D: výnos / -10,000
Anglicky by se však provedl reversal, který by se zaúčtovat takto:
MD: výnos / 10,000
D: faktura / 10,000
Z českého pohledu (protože se sledují obraty na účtech) by tento postup nebyl v pořádku. Z anglického pohledu (kde se nesmí účtovat záporné položky) by naopak český postup byl špatně.
Ze širšího pohledu je to nakonec jedno jak se přesně stornuje, proto IFRS (ani US GAAP) storno zápisy (neboli voiding entries neboli jednoduše voids) vysloveně nezakazují.
Ale zpátky k vaší otázce. Protože netuším co by vedlo firmu k stornování výnosů související z opravou, bez dalšího podrobnějšího vysvětlení nejsem schopen pojem přeložit.
Říkám pravděpodobně, protože pojem „deferred“ by se správně neměl používat k popisu přijatých záloh. Místo toho by se měl používat výraz „unearned“ (například „Unearned Maintenance Revenue”).
Bez širšího kontextu, nemůže proto poskytnout jednoznačnou odpověď.
Anglický slovo „reversal“ je podobní českému pojmu „storno“ ale úplně stejní není. Například pokud bylo nutné „stornovat fakturu“ po český by se postupovalo přibližně takto:
MD: faktura / -10,000
D: výnos / -10,000
Anglicky by se však provedl reversal, který by se zaúčtovat takto:
MD: výnos / 10,000
D: faktura / 10,000
Z českého pohledu (protože se sledují obraty na účtech) by tento postup nebyl v pořádku. Z anglického pohledu (kde se nesmí účtovat záporné položky) by naopak český postup byl špatně.
Ze širšího pohledu je to nakonec jedno jak se přesně stornuje, proto IFRS (ani US GAAP) storno zápisy (neboli voiding entries neboli jednoduše voids) vysloveně nezakazují.
Ale zpátky k vaší otázce. Protože netuším co by vedlo firmu k stornování výnosů související z opravou, bez dalšího podrobnějšího vysvětlení nejsem schopen pojem přeložit.